翻訳者が仕事に掛かる前にやるべきこと_文芸翻訳のコツ#7
登場人物をどれだけリアルに描けるか
翻訳者が仕事に掛かる前にやるべきこと
僕はいつもリストを作り、登場人物、特に主人公が自分をどう呼び、相手をどう呼ぶかを決める。
それから各人の風体、しゃべり方、性向などを書き留めておきます。
翻訳が終ったあとで、全編修正したことも…
僕は最初の数冊を除いて、ほかはすべて“ぶっつけ本番”でやってきました。
しかしそうは言っても、上の事柄だけはきちんとやってきた――いや、そのつもりだったのですが、実は、それが不十分だったことが二度あり、全て訳し終わった後で訳し直しをしたことがあります。
これはあまり言いたくないことですが、事実だから仕方がないでしょう。
僕が“ぶっつけ本番”で翻訳する理由
いずれにせよ、“I”をどう訳すかも含めて、事前に注意しなければならないことは沢山あるのです。
それに僕の“ぶっつけ本番”は、絶対に手抜きを意味しているわけではありません。
読書する時と同じ、新鮮な気持ちで仕事に取り掛かる――僕にはその気持ちこそが何よりも大切なのですから。
ページを繰るたびに、次にはこういうフレーズが載っているはずだ、と想像する。
その楽しみなくして、僕には翻訳の楽しみは考えられなかったのです!
【定期】オンラインコースのお試しプランが登場しました
「オンラインコース」が気になっているけれど、定期で申し込む前に試してみたい
という方に向けたプランです。
6月のグループレッスンに参加してみませんか?
第1回 6/22(土)
定期オンラインコース「グループレッスン」参加チケット
https://mkt.peraichi.com/recruitments/2632
【定期コース初回お試しプラン】が登場
第1回 “Black Ass at the Cross Roads” 英文・訳例・解説
https://mkt.peraichi.com/recruitments/2637