トップページ

翻訳家は原作者が本当に言いたいことを汲み取り、それを日本語で表現しなければなりません。

英語で書かれていることだけでなく、行間をも訳せるのが、一流の翻訳家です。

文芸翻訳家養成校「インターカレッジ札幌」はプロの翻訳家の中でも10%に満たないと言われる、

そんな原作者の深い意図まで真に汲み取った訳ができる「表現者」としての一流の翻訳家を育てています。

インターカレッジ札幌だからできる!

インターカレッジ札幌だから
できる!

マンツーマン指導の通学講座

基礎科

受講料 594,000円 (12ヶ月・税込)

授業

月3回(全36回)各75分授業

対象

翻訳にまだ自信がない、錆びついた英語力に磨きをかけたい、英会話以外の英語を勉強してみたい、そのような方のための講座です。(ご希望によって、1クラス3名まで)

マンツーマン指導の通学講座

本科

受講料 792,000円 (12ヶ月・税込)

授業

月3回(全36回)各105分授業

対象

将来、文芸翻訳家を目指す方は、このコースでじっくりと腰を据えて勉強してみてください。(ご希望によって、1クラス3名まで)

マンツーマン指導の通学講座

文芸翻訳研究室

受講料 990,000円 (12ヶ月・税込)

授業

月2回(全22回)各120分授業

対象

「文芸翻訳研究室試験」に合格された方が受講される講座です。文芸翻訳家を目指す方の最終関門です。(ご希望によって、1クラス3名まで)

文芸翻訳研究室

添削とオンライン授業

文芸翻訳通信講座

プロの翻訳家による朱入れ、訳稿にはコメントを加え、質問は別紙にて受け付ける、きめ細かい指導です。
1回60分のオンライン授業が5回あります。
初回はオリエンテーションで、今後の授業の進め方や文芸翻訳についての考え方の講義があります。あとは、実際の添削原稿を元に、通学講座と同様の講義をオンラインで行います。

教室に通われる方

山本 光伸

東京都出身。文芸翻訳家。インターカレッジ札幌代表、㈱柏艪舎代表、文芸翻訳検定協会代表理事。
1960年AFS交換留学生として一年間渡米。1967年国際基督教大学歴史学科卒。河出書房に入社。1968年河出書房を退社し、プロの文芸翻訳家となる。
インターカレッジ札幌、札幌大学、北星学園大学などで翻訳家の育成に努め、全国規模の翻訳コンクール、文芸翻訳検定を通して、若い才能を世に送り出している。
訳書:R・ラドラム『暗殺者』、D・マレル『蛍』、B・グリーン『DUTY』他多数。

山本 基子

兵庫県出身。文芸翻訳家。元メリーランド大学講師。
訳書:ジム・ハリスン「森へ駈けた少年」、C.ラム「黒衣の天使」 他

山本 基子

兵庫県出身。文芸翻訳家。元メリーランド大学講師。
訳書:ジム・ハリスン『森へ駈けた少年』、C.ラム『黒衣の天使』 他。

後藤 健治

北海道出身。文芸翻訳家。青山学院大学文学部フランス文学科卒。北星学園大学翻訳法講師。
訳書:S・アンダーソン『トウモロコシの種蒔き』他。

マンツーマン指導の文芸翻訳講座「基礎科」
マンツーマン指導の文芸翻訳講座「本科」
マンツーマン指導の「文芸翻訳研究室」

本気で翻訳家を目指す人を全力で応援します!

\ もっと詳しく知りたい方は /

\ まずはお試しで! /

ドラゴンライダー [1]
エラゴン―遺志を継ぐ者 他
クリストファー パオリーニ(著)
大嶌 双恵(訳)
外国文学小説 / 293ページ
出版元 / 静山社

英語を一度自分の中に取り込んで、オリジナルの日本語で表現することが難しくもあり、また幸せなこと…翻訳というと英語力が必要と思われるかもしれませんが、むしろ感性や日本語の表現力の方が大切。山本先生からも『オリジナルを書くように訳せ』と教えられました。それには、さまざまな本を読むことはもちろん、これまでの人生経験が役に立つと感じます。

オリバー・ストーンの告発
語られなかったアメリカ史 全3巻
オリバー ストーン(著)
ピーター カズニック(著)
スーザン・キャンベル バートレッティ(編著)
鳥見 真生(訳)
外国歴史 / 226ページ
出版元 / あすなろ書房

翻訳の勉強の経験もなく、海外留学したこともなく、英文学科を卒業したわけでもないのに、なんとか独り立ちできたのは、具体的な翻訳テクニックから、翻訳するさいの心構え、プロとしてやっていくことの厳しさまで、いろいろと教えてくれたインターカレッジ札幌のおかげと心から感謝しています。

1996年の開校から27年、インターカレッジ札幌では40名ほどの卒業生を輩出してきました。

卒業生は、さまざまな出版社から刊行される翻訳作品を手がけています。その作品数は、数百以上!


大手出版社で活躍されている卒業生も多数いらっしゃいます。

翻訳をしたことがないのですが、始められますか?

はい、大丈夫です。初級クラスは、英語文法・英文解釈などの基礎固め。基本的な翻訳技法。日本語の原稿の書き方。基礎的な校正の作法など、翻訳をするための基礎固めから学ぶことができます。

何歳ぐらいまでに勉強を始めた方がいいですか?

いつから始めても、遅いということはありません。
30代から勉強を始めて、プロの翻訳家になった卒業生もたくさんいます。
文芸翻訳は原作者と深いところで対話をしていく作業です。人生経験が物を言うことも多々あります。

自分が、どの程度のレベルなのかわかりません。

「無料実力判定」をご用意していますので、気軽に力試しができます!
個人のレベルに合わせたテキストを選び、マンツーマンで丁寧にやさしく指導しています。まずは、「無料実力判定」を受けてみてください。

講座のレベルはどれくらいですか?

「基礎科」は、高卒レベルの英語力。翻訳がはじめての方。「本科」は、大卒レベルの英語力。短編の下訳ができる方。
「研究室」は、翻訳家の下訳ができるレベルです。「研究室」に入室するためには、試験があります。やっているうちにどんどん英語力はついてきます。

講座は何月から始まりますか?

マンツーマン指導・通信講座ともに、何月からでも入学できます。やりたい、と思った時が始め時です!

翻訳の資格は取れますか?

文芸翻訳家になるのに、特に資格は必要ありません。逆に英検1級をお持ちでも、翻訳家にはなれません。なぜなら、英語よりも日本語の表現力が必要だからです。

どのくらいの期間勉強すれば、プロの翻訳家になれますか?

個人差がありますので、一概には言えません。1年半でプロになった方もいれば、10年かけてプロになった方もいらっしゃいます。

翻訳家になった卒業生はいますか?

はい。当校は出版翻訳家を40名以上輩出しています。卒業生の翻訳作品は、さまざまな出版社から刊行されており、その作品数は数百以上にのぼります。当校から出版社へご紹介もしております。

分割払いは可能ですか?

はい。2回払いと4回払いをご用意しています。
手数料は下記の通りです。
一括払い:手数料無料
2回払い:事務手数料として受講料の3%を加算。
4回払い:事務手数料として受講料の4%を加算。

どのようなお支払い方法がありますか?

お支払い方法は、銀行振込またはゆうちょ銀行振込でお願いいたします。

割引はありますか?

はい。下記の割引制度がございます。ぜひ、ご活用ください。
・早期継続割引
・各種キャンペーン